Néprajzi sarok
Érdekességek Pataky András drávaszögi szótárából
Fösztej
A tehén borjazás utáni első teje.
- A pélmonostori Éri Ilona így emlékezik vörösmarti gyermekkorára: „Amikor Szarka Józseféknél kisbornyú született, akkor Panna néni a szomszédságból minden kisgyereket meghívott fösztej-evésre. Emlékszem, hogy a tejet nagy lábasban fölmelegítették, és minden gyerek kapott mélytányérban belőle, amit aztán bekanalaztunk.”
Borjazáskor a tehénben annyi tej képződött, hogy az egynapos borjú nem volt képes kiszopni. A hiedelem szerint ebből a tejből minél több gyereknek kellett ennie, hogy a tehénnek a későbbiekben sok teje legyen.
Fröcstej
Ugyanaz, mint az előbbi szó jelentése.
- Sott Ferencné Németh Gabriella Várdarócon így emlékezik: „Amikor megszületett a kisbornyú, akkor a háziak sok kisgyereket meghívtak fröcstej-evésre, mert azt hitték, ha sokan esznek a tejből, akkor a későbbiekben a tehén sok tejet fog adni.”
Szecska
A tejelő szarvasmarháknak takarmánykeveréket készítettek, ez rendszerint polyvából vagy apróra vágott, száraz növényszárból, ledarált takarmányrépából, korpából állott.
- A szarvasmarháknak minél lazább élelmet adtak, nehogy felfúvódjanak.
Szecskás láda
Téglalap alakú, 30-35 centiméter mély láda, amelyben a szecskát megkeverték.
Szecskavágó
Régen a földművesek udvarából nem hiányozhatott ez a kis, gyárilag készült gép.
- Az eszköz négy lábon állt, egy méter magasságban nagy vaskerekekkel tengelyt forgattak, a tengelyre épített henger alakú két vaskorong forgott. A két vaskorongra ferdén négy éles kés volt ráerősítve. A kések mögött hosszan elnyúló favályú volt, ebben száraz növényi anyagokat toltak a forgó kések alá. A kések forgatásakor a száraz növényi anyagokat a szecskavágó egy-két centiméteres darabokra vágta össze. Az összevágott növényi darabok egy ferdén beépített deszkán az odahelyezett edénybe kerültek.
Morzsolás
- A vörösmartiak és a csúzaiak a kukoricaszemek eltávolítását a csutkáról morzsolásnak nevezték.
Irtás
- Kopácson a kukoricaszemek eltávolítását a csutkáról irtásnak nevezték.
Góré
- Rendszerint sertésólak fölé épített, függőleges lécekkel körülkerített építmény, amelynek nyeregteteje volt, hogy ne ázzon be. Ebben tárolták a letört kukoricát. A lécek között járt a levegő, így a takarmány hamar megszáradt.
Gerebeny
Köznyelvi neve: gereben (növényi rostok fésülésére és tisztítására való fogazott eszköz).
- 30-35 cm átmérőjű vaskorong, amelybe a kovácsok sűrűn egymás mellé kb. 15 cm hosszú hegyes vasszegeket építettek be; ezt a vasszerkezetet deszkára (padra) erősítették.
Gerebenyöz
Köznyelvi hangalakja: gerebenez.
- A megtilolt kenderrostot ki kell fésülni, ez a gerebenen történik. A kenderrostcsomókat a megmunkáló asszony padon ülve a gerebenre csapkodja és azon végighúzza. Ilyenkor eltávolodnak egymástól a kenderrost között megmaradt szilárd kenderdarabkák.
Pászma
A kifésült kenderrost kötege a pászma.
- A tiszta rostot félmaroknyi csomókba kötözték.
Rokka
- A kenderfonál sodrására szolgáló szerkezet, amelyet a falusi vásárokban faesztergályosok árusítottak. A falusi asszonyok itt szerezték be a rokkát. A rokka talpa háromszög alakú, közötte olyan pedál volt, amellyel a rokka kerekét egy farúd segítségével forgásba tudták hozni. Ez a nagyobb kerék erős zsinórral kisebb kereket forgatott, amelyen egy tengely volt, és a tengelyen orsó állt. Az orsó végén nyílás volt, amelyen a kenderfonál bejutott egy orsó körül forgó karra, amelyen U alakú fémrész található. Ezen át tekerte a megsodrott fonalat az orsóra. A pászma a rokka árbocára volt kötve, és a kenderrostok a fonóasszony hüvelyk- és mutatóujja között sodródtak. Az orsót folyamatosan töltötték.
Kézi orsó
15-20 cm átmérőjű fakorong, közepéből kerek szár áll ki, a szár végébe kis drótkarika van beépítve, ezen át vezet a megfont kenderfonál az orsó tengelyére.
- Húsz éve Komlón jártam, és az ottani iskolában láttam, hogy a cigány gyerekek fakeretbe színes képeket szőttek. Meglepő volt, hogy sok gyereknek a családneve Orsós volt. Nyilván valamelyik ősük kézi orsókat készített. A kézi orsó megsodorintva az álló asszony mellett forog, aki a kenderrostot megfelelő vastagságban ereszti, amíg az orsó földet nem ér. Utána az orsóra tekeri az összesodort fonalat, majd megismétli a műveletet.
Áspa
Félkarnyi hosszúságú henger-alakú botra a két végén, ellenkező irányban fogas botot szereltek.
- A rokkából kivett orsóról a fonalat az áspát forgatva csavarták föl. Így ez a matringköteg rákerült a motollára, amelyről a szövőszékbe húzhatták be. Az áspával kapcsolatban egy népi szóláshasonlatot is hallottam Vörösmarton, amikor Kocsis Julianna így jajgatott: „Úgy fáj a hasam, mintha áspálnák a bélömet!”
Motolla
Kereszt alakban összeerősített két kar, amelynek közepébe henger alakú fém csövecskét építettek.
- Ezzel helyezik egy háromlábú talpazatba, egy vas tengelyre. A kereszt alakú szerkezet végeibe négy, fogakkal ellátott fát illesztettek, erre helyezték a föláspált kenderfonalat.
Kisz-kusz? Mausz!
Jelentése: Mi ez? Egér!
- Vörösmarton a néhai Sott Anna az öccse szája elé egy cukorkát tartott két ujja között, és azt kérdezte, hogy „kisz-kusz?”. Az öccse azt felelte, hogy „mausz!”, és bekapta az édességet. Feltehetően a vörösmarti németektől (frankok) maradt fenn ez a szójáték.
Kum
Jelentése: behunyja a szemét.
- A felnőttek azt „parancsolták” a gyereknek, hogy „kumd be szömöd, tátsd ki szád!” Ezután általában cukorkát tettek a gyerek szájába.
Pakli
Jelentése: kártyacsomag.
- Kopácson a néhai Baka János mondta: „Vettem egy pakli új kártyát.”
Krédli
Jelentése: kisfajta tyúkféle.
Birdli
- Régen a gyerekek ágya alatt tartott éjjeli edény.
Kaszások
- Három csillag az Orion csillagképben, Kopácson a néhai Horvát János mondta: „Mast már siessünk haza, nemsokára éjfél lesz, mer’ a kaszások már nagyon sokat levágtak. A sánta Kata is hozi már nekik az ennivalót.”
Vadlegelő
Jelentése: Esthajnalcsillag (a Vénusz bolygó).
- Kopácson a néhai Kovács (Szölíd) Illés mondta: „A rétön vó’tunk, reggel felé, amikor fölgyütt a Vadlegelő, sietni kellött haza, hogy időbe’ odaérjünk a mérésre.”
Hasura
Jelentése: nádból vagy gyékényből szőtt szőnyeg.
- Kopácson a néhai Molnár Lajos emlékezett így: „Amikor az udvarban voltak a melegágyak, akkor apámmal nádból hasurát szűttünk ezök takarására. Amikor nem kellött a hasura, összecsavartuk.” A gyékényhasura egyéb célokat is szolgált, a néhai Molnárné Bencsák Teréz így emlékezett: „Megszűttük a nagy gyékényhasurát, kibéleltük vele a kocsit, ebbe került az apróra tördelt jég, majd a mérésen vásárolt hal, rá egy sor jég, majd újra egy sor hal, ezt is jéggel takartuk. Utána a gyékényhasurával az egészet betakartuk. Így árusítottuk a halat Szlavóniában. Néha a falukon keresztül a Papuk-hegyig is eljutottunk. Faluról falura mentünk, olyan messzire, még el nem fogyott a hal.” A szó eredete boszniai, Ivo Andric bosnyák szótárában is szerepel nád- vagy gyékényszőnyeg jelentéssel.
Melegágy
A szakirodalomban hollandi ágy néven szerepel.
- Lényege az, hogy a megrostált réti föld alatt vastagon leterített friss, szalmás lótrágya volt. Erre helyezték a téglalap alakú deszkakeretet. Erre öreg ablakszárnyakat tettek, vagy erre a célra elkészített kereteket. Az volt a fontos, hogy a melegágyon üveg legyen. Amikor a trágya begyulladt, akkor az üveg alsó részén megjelentek a vízcseppek. A föld már olyan meleg volt február végén, hogy bele paradicsom- vagy paprikapalántát pikérolhattak. A lótrágya könnyebben begyulladt, mint más állati trágya, de azért kevertek bele marhatrágyát is, hogy tovább égjen. A fóliasátrak megjelenése után a kopácsiak megszüntették a melegágyak készítését.
Flória
A régiek a fóliát nevezték így Kopácson.
- A néhai Acsai Katalin és Balog János így nevezték az újonnan használatba kerülő, átlátszó kertészeti kelléket.
Lóhere
Jelentése: lótücsök.
- A trágyával került a melegágyba, furatokat vájt magának, és a kiültetett palánták tövét elrágta, ezért ez veszedelmes kártevője volt a melegágyaknak. Az emberek, köztük Acsai Katalin is, a furatokba nádszálakat szúrtak, hogy ez a veszedelmes rovar a melegágyból eltűnjön.
Pikérol
- Tél végén ládákba elvetik a paprika- és a paradicsommagot, majd a kikelt a növényeket a melegágyban bizonyos távolságokra elültetik. A melegágyban kifejlődött növényeket májusban, a fagyos napok után az elkészített kerti földbe kiültetik. A cél az volt, hogy a paprikát és a paradicsomot (primőrök) minél előbb az eszéki piacra lehessen vinni.
Pappere, puppere
Jelentése: denevér.
- Néhai Horvát János Kopácson azt állította: „A papperék télen a pudvás fízekbe laknak.” Laskón néhai Déra Lajos azt mondta: „A torony tele van pupperével.”
Bakfíz
Jelentése: ágatlan fűzfatörzs.
- Évtizedek múltán a fűzfatörzsek odvassá válnak, bennük telelnek át a vízisiklók is.
Slóg
Jelentése: néhány fából álló erdőrész, a fákat tőből kivágtak.
- Vörösmarton a néhai Soth Ferenc mondta: „Árverésön slógot vettem, a közbirtokosság erdejébe’.”
Fasina, pasinya
Jelentése: körülbelül 2 méter hosszú, két helyen megkötött rőzsekéve.
- Az 1940-es években a pékek vásárolták kenyérsütéshez. Kopácson a fasina szót használták. A laskói néhai Déra Lajos mondta: „El kell mennöm fölkötni a pasinyát.”
Tekenyő
Jelentése: teknő.
Tekenyős béka
- Kopácson a mocsári teknőst nevezik így.
Mosószék
Jelentése: téglalap alakú asztal, amelynek négy hosszú lába van.
- Nyáron az asszonyok térdig érő vízben álltak, és így szappanozták be a mosószéken levő mosnivalót.
Mosósulyok
Jelentése: vastag, nyeles, hagymavágó deszkára emlékeztető faeszköz.
- Az asszonyok a vászonneműt öblögetés után összecsavarták, és ezzel verték ki belőle a vizet.
Hamvas
- Durva vászonlepedő: a lúgzóban lévő vásznakat ebbe takarták bele, majd fahamut szórtak rá, utána pedig teletöltötték a lúgzót vízzel. A négyzet alakú hamvast arra is használták, hogy a megérett és kinyűtt babot szárastul belerakták, majd az udvarban kibontották, és villával verték, hogy a termés kihulljon.
Kígyó
Kopácson a vízisiklót nevezik kígyónak.
- Néhai Horvát János Kopácson így vélte: „A kígyók a pudvás fízekben teleltek át.”
Slakk
Kopácsi tájszó, jelentése: 25-30 fából álló erdőrész.
Torsolás
A slakkban álló füzek ágait a fatörzsről lefűrészelik, baltával megtisztítják, majd méter hosszúságúra vágják.
Pockány
Jelentése: vakond. A földben élő vak állat. A pockánytúrás jelentése: vakondtúrás.
Tő’tés
Köznyelvi hangalakja: töltés. Jelentése: árvízvédelmi gát.
Tő’tésőrzés
- Amikor a Duna igen magas vízállású, a közeli falvakból a töltés őrzésére férfiakat rendelnek ki. Az 1940-es évek elején megkérdeztem apámat, miért és hogyan kell őrizni a töltést. Néhai Pataky József (Vörösmart) így magyarázta: „Végig kell vizsgálni a tő’tés alját, hogy a pockánylikakon milyen víz folyik át. Ha tiszta víz folyik, akkor nincs baj. De ha zavaros a víz, akkor átszakadhat a tő’tés. Ilyenkor a készenlétben lévő homokzsákokból körül kell rakni a zavaros átfolyást. Sokszor a homokzsákokat félkörben akár egy méter magasra is föl kell rakni.” Ilyen volt a helyzet 1965-ben is, amikor a gát 5-ös kilométerkövénél buzgár (átfolyás) keletkezett.
Fór’ástő’tés
Köznyelvi hangalakja: forrástöltés.
- Hogy a töltésen átszivárgó víz ne árassza el a földeket, a Bellyei Uradalom a legveszélyeztetettebb helyeken a magas töltéssel párhuzamosan egy alacsonyabb töltést is építtetett. Azért, hogy a töltésen átcsorgó vizet fölfogja.
A töltések története
- Ballovics Pál dárdai szolgabíró az 1820-as években leírja a Baranyavári járás falvait, ebben jegyzi meg: a töltés Vörösmarttól hat kilométerig megépült, ezt folytatni kellene. Folytatták is, úgyhogy 1840-re elkészült Albertfalváig. Ennek a töltésnek az Albertfaluhoz közeli részét háromszor szakította át az árvíz, és ekkor keletkezett a már említett három szakadás (tó). A Bellyei Uradalom szerette volna ármentesíteni a Duna menti magasabb területeket, és ezért 1872-ben megépült egy komolyabb árvízvédelmi gát 33,7 kilométer hosszan, a vörösmarti szőlőhegytől Kopács falu teraszáig. Ez a töltés sem volt elég biztonságos, mert 1876-ban és 1926-ban átszakadt. A dárdai uradalom a Dráva mellé töltést építtetett, erre a munkára a bácskai Bezdánból hívott kubikosokat. Hogy ezek az emberek hétvégeken ne menjenek haza, ezért felajánlotta nekik, hogy hozzanak létre települést az általa adományozott területen. Így keletkezett Újbezdán. A Dráva menti töltés 1965-ben Bakangánál átszakadt, és a víz elárasztotta a dárdai réti tanyákat, amelyek ettől összedőltek. Ez a víz okozta Kopácson az Alvég vályogházainak az összeomlását is. Olyan magasan tetőzött a víz, hogy a falu északi végéről hajók közlekedtek Eszékre.
Zöher
Magas, kusza gyomnövényzet az erdőszéleken.
- A vörösmarti néhai Pataky Józsefet idéztem: „Ne menj arra, mert nagy a zöher.”
Zihörnye
Jelentése ugyanaz, mint a zöheré a mattyi (Magyarország) Kustos Ilona közlése alapján.
Zárás
A Kopácsi-rétből kivezető természetes árkok (hulló, pusztafok) hálóval való elzárását jelenti.
Preszter
A zárásnál alkalmazott erős háló, amelynek alján súlyos vaslánc volt.
Presztervarsa
A zárási hálóra varrt 13 karikás hosszú varsa, amellyel a Duna felé menekülő halat fogták meg.
Nagybárka
Kisebb hajó nagyságú bárka, amelybe a presztervarsában megfogott halat engedték bele.
- Ha megtelt, hajó húzta Apatinba. Ilyen bárkák már a 18. században is érkeztek Kopácsra, a falu templomának egyik serlegét a győri bárkások ajándékozták, akik lovakkal vontatták a bárkát, amint abban az időben az uszályokat is.
Puszta
Jelentése: uradalmi majorság.
- Cselédlakások és gazdasági épületek is voltak rajta. A Bellyei Uradalom néhány pusztája: Dunai-puszta, Katalin-puszta stb.
Cselédház
Az uradalmi majorságokban a cselédek cselédházban laktak. Mind a jobb-, mind a balszárnyban négy lakás volt. Ezek szoba-konyhás lakások voltak.
Kommenció
Az uradalmi cselédek természetbeni bére.
- Kenyeret, húst, sót, tejet, kukoricaföldet – de valamennyi pénzt is – kaptak, ez volt a kommenció. A gyerekek iskoláztatása csak a 19. század második felében kezdődött, ekkor alapították a pusztai iskolákat.
Tahó
Jelentése: buta, műveletlen.
-A pusztai cselédek jelzője volt. Kopácson a néhai Acsai Katalin így szidta a férjét: „Mit beszé’sz, te pusztai tahó!”
Dály-puszta
A Kopácsi-rét déli részén egy területet Dály falu bérelt.
- Nyáron itt szarvasmarhákat és sertéseket tartottak. Erről a pusztáról nevezték el a mellette folyó Pusztafokot, amely a Drávába vitte a rét vizét.
Palé
Jelentése: olyan ácsolt lejtő, amelyen a teli boroshordókat fölgördíthették a kocsira.
- Ősszel, szüret előtt gyakran ezen szárították a kimosott hordókat. Dűlőnévként is előfordul a Kopácsi-réten, egy hátságot Palénak hívnak. Aki horvátra fordította, az Pálénak nézte, így a horvát térképeken hibásan szerepel: Pavlova Greda (Pál szirtje).
Pápog
Azt jelenti, hogy a szárazra került hal nyitogatja a száját.
Pátyog
Hogy a halakat élve tartsák, a csiklibe vizet mertek a halászok.
- Így a kopoltyú egyik része a vízben volt, a másik a levegőben. Ha nyitogatták a szájukat, akkor „pátyogtak”.
Tilángli
Vékony ruhaanyag.
- A tilángli „ímög” tüllből készült. A lányok Kopácson a színesre szőtt blúzukra húzták rá, így a minták átlátszottak. Ezt a szót gyakran a vékony ruhára is használták. A néhai Győrfi Ilona gyakran szidta a lányát: „Még nincs arra való idő, hogy vékony ruhába’ járj, nem engedem, hogy ebbe a tilángli ruhába öltözz!”
Pókos bélés
Szőtt női blúz, színes mintákkal, erre húzták a tilánglit.
Nagykönyv
Ha haláleset fordult elő, akkor használták ezt a szólást: „Így volt megírva a nagykönyvbe’.”
Csordaút
Kopácsnak három határa volt, a Belső-határ, a Tarna és a Kengye.
- Ezt a három határt csordaút kötötte össze, 12 öl (24 méter) széles volt, kétoldalt bokrok övezték, ezen terelték a tehéncsordát arra a részre, amelyiket „pihentették”.
Három nyomás
- Háromnyomásos gazdálkodást jelent, háromévenként az egyik határt pihentették. Ide hajtották a csordát. A csordautakat a 20. században felszántották és kiosztották. A csordautat akkor is használták, ha a rét víz alatt volt, ilyenkor a csordaúton legeltettek.
Időbe idő van
Jelentése: idejekorán.
- Vörösmarton a néhai Kocsis Julianna mondta: „Meg kell metszeni a szőlőt, még időbe idő van.”
Lútanya
A 18. században Kopácson ménes volt, és a lovakat kihajtották a rétre a csikósok.
- Ezek tartózkodási helyét ma is lútanyának nevezik.
Rekesz
- Fonott kerítés, a fokok mindkét szélén azért készült, hogy kevesebb hálót használjanak föl. Voltak olyan házak, amelyeknek fonott fala volt, besározva, meszelve. Ezek voltak a rekeszházak. Győrfi Ilona egy télen így szólt: „Ezek a Lázár Hajas Pistáék majd megfa’nak abba a rekeszházukba”.
Szállás
A Drávaszögben a tanyákat szállásoknak nevezik.
- Ilyen szállásaik voltak a dárdai-réti magyaroknak. Vörösmarton egy ilyen magányos épületet Blanka-szállásnak neveztek.
Pöccöget
Jelentése: horgászik.
- A kopácsi Dobos Mária így panaszkodott: „Nem csinál ez semmit, csak egész nap pöccöget.”
Pősöl
Jelentése: halászati tevékenység, amikor a víz fenekén mély iszap van, akkor a háló ólmos alsó kötele nagyon mélyre süllyed, így nehéz húzni a parton.
- Ezért az ólmos kötélre vesszőcsomókat kötöznek, ezt jelenti a pősöl. Talán ezzel kapcsolatos a Kopácsi-réten a Pösöllyő földrajzi név is.
Lénia
Jelentése: egyenes dűlőút vagy egyenesre vágott nyiladék az erdőben.
Szifony
Jelentése: szivornya.
- Amikor 1872-ben elkészült az árvízvédelmi gát Vörösmart és Kopács között, akkor a bellyei uradalom a gátba két méter átmérőjű vascsöveket építtetett a belvizek levezetésére, ezeket nevezték szifonynak. A Duna felőli oldalon a vascsőnek fedele volt, amely kinyílt, ha a talajvíz kifolyt. Bezáródott, ha a Dunának magas volt a vízállása. Ehhez és az előbbihez kapcsolódik a Szifony-lénia dűlőnév is.
Pumpa
- Ezek a szivornyák nem tudták időre a talajvizet levezetni, a júliusi kiszáradás már késő volt az uradalom földjeinek megmunkálására. Ezért az árvízvédelmi gát mellé szivattyútelepeket (pumpákat) építettek, ezek gőzgéppel működtek és a mezők csatornáiból a vizet az árterületre szivattyúzták. Földrajzi nevek: Sarokerdei-pumpa, Tökösi-pumpa, Vaisfoki-pumpa.
Csahér
Jelentése: kaszálórét.
- A 16. századi török adókönyvekben és a bosnyák szótárban csaír. Mivel az utolsó szótag hosszan ereszkedő hangsúlyú, az í hang a magyar nyelvben é hanggá alakul. Ez a szabály oda-vissza érvényes. Például: rét-rit, Irén-Irin. Kucsera Božica horvát tanítónő Laskón az Irén nevet rendszeresen Irinnek ejtette. A h hang nem csak ennél a szónál, de egyéb idegen eredetű szavaknál is előfordul. Számtalanszor hallottam Győrfi Ilonától a januhár, februhár, pihac hangalakú szavakat.
Mátyás ugrása
- A vörösmarti néhai Pataky András szökőévekben mondta, hogy ugrik a Mátyás. Nem február 24-én, hanem február 25-én van a Mátyás-nap. Ilyenkor a 366. nap nem február 29-e, hanem 23-a és 24-e közé betoldott nap.
Mátyás-nap
- Az időjárással kapcsolatos szólás: „ Mátyás ront, ha talál, de ha nem talál, hoz.” Jelentése: ha havat talál, elolvasztja, ha nem talál, akkor hóesést hoz.
Tölös
Köznyelvi alakja: tölgyes, jelentése: tölgyfaerdő.
Előruha
Jelentése: kötény.
- A néhai Kocsis Julianna (Vö-rösmart) mondta: „Az embörök (férfiak) előruhája a fehér gatyán mindig kék vó’t.”
Rémű
Jelentése: igen sok.
- Laskón a néhai Déra Lajos mondta: „Az idén a Csarnyába’ rémű csuka vó’t.”
Áldott nap
Jelentése munkanap, de a kifejezés mindig negatív jelentéstartalmú mondatban fordul elő.
- Egy vörösmarti anekdota szerint: „A Gun szüle így mesél: a Józsi fiam egész áldott nap csak pihen, pihen, csak azt nem tudom, mibe’ fárad el. A Sándor fiam meg vadászik, vadászik, de soha nyulat nem láttam.”
Beágyal
Valamiből sokat készít.
- Laskón Molnárné Fórizs Julianna egyszer így nyilatkozott: „Na, ugyancsak beágyaltam túróstésztábul, csak legion, aki meg is egye!” Déra Margit meg azt mondta: „Na, ugyan beágyaltam poszhajmábul, csak legyön, aki meggyomlá’ja.”
Beletenyeröl
Jelentése: valamiből sokat ültet vagy vet.
- Tót Ida így emlékszik: „Ha sok paprikát ültettem, akkor mondtam, hogy az idén osztán jó beletenyörőtem.”
Drótozik
- Hogy az ólban tartott sertések ne túrhassák föl annak alját, az állatok orrába drótot húztak. Így gátolták meg a káros tevékenységet. Előfordul egy falucsúfolóban is, a csúzai Farkas Rózsa mondta: „A kopácsiak megdrótozik az uborkát, nehogy föltúrja az ágyást.”
Ellenzék
Nádból készült ajtóféleség.
- Kopácson a néhai Csöbrösné Pete Irma ezt mesélte: „Régön nem így temetköztek, mint mast. Amikó’ megásták a sírt, lent a sír ódalába nyillást vágtak. Amikó’ leeresztötték a koporsót, akkor azt félig ebbe a nyillásba betolták, fölé meg srégön ellenzéköt tettek. Azé’ vót ez, nehogy zuhogjon a főd a koporsón, amikó’ hányták rá a fődet.”
Fölig futi
Fölig futja. Jelentése: túlzás.
- Kopácson Kristófné Tót Ida emlékezetében így él: „Amikor apám többet ivott a kelleténél, így fakadt ki: ez má’ fölig futi!”
Gájdál
Jelentése: bőrdudát fúj.
- Vörösmarton a néhai Kocsis Julianna mondta: „Má’ milyen este van, de a darázsi sokacok még mindig gájdálnak a vásárba’.”
Kólézik
Jelentése: kólót táncol.
- A vörösmarti néhai Kocsis Julianna mondta: „Ott kóléznak a darázsi sokacok a vásárba.”
Zakotál
Jelentése: nád- vagy sövényfalú házakat polyvás sárral betapaszt.
- Kopácson a néhai Pozsár István mesélte: „Megépítöttem azt a nádfalú kis házat, aztán bezakotáltam meg fehérre meszeltük.”
Vetöget
- Jelentése: a baromfiudvarban csak egyetlen tyúk tojik. A pélmonostori Éri Ilona így emlékszik vörösmarti gyermekkorára: „Télen, amikor az asszonyok összejöttek beszélgetni, gyakran panaszkodtak, hogy nem tojnak a tyúkok. Egy ilyen alkalommal mondta egyikük: neköm van egy jércém, az azér’ vetöget”.
Szénapallás
Szénapadlás, jelentése: az istállók fölött lévő padlásrész.
- Itt tárolták a takarmányszénát nagy mennyiségben.
Szénahányó
- Négyzet alakú nyílás a szénapadlás padlóján, amelyen naponta ledobták a szükséges szénamennyiséget.
Pajta
- Leginkább az istálló melletti tetőig nyitott helyiség, itt tárolták a polyvát és a szükséges eszközöket.
Szaletni
Jelentése: féltetőre épült nyitott helyiség, nyári tartózkodásra.
- Vörösmarton a németektől kölcsönözték a szót (szaletli).
Lék
Az egész Drávaszögben használatos szó.
- A befagyott vizek jegén négyzet alakú nyílásokat vágnak. A téli halászathoz volt szükség lékekre.
Tanya
Sokan az emberek téli éjszakai tartózkodásának hiszik.
- A halászatban a körülkerített vízrész parthoz vontatása a tanya. Innen merik ki a halat. Nem minden hely volt alkalmas a tanya kihúzására, ezért tanyavető helyeket emlegettek a halászok.
Szárnyék, fenék, kóca
- A hálós halászatnál a két szélén lévő háló. A fenék pedig a két szárnyék közötti háló. A kóca Y alakú vastagabb fa, amelynek az aljára követ kötöttek, erre pedig a szárnyék végét. A kő azért kellett, hogy a hálót lehúzza a fenékig.
Konter csukája
- Tóth Zsófi így emlékszik Konter csukájára: „Akkora csukát fogott igyöm a Konter, hogy kilenc bögörcsével volt csak a feje.” Horvát János 30 kilósra becsülte ezt a csukát.
Bögörcse
- Kisebb egyfülű agyagedény, a banyakemencében főzésre használták.
Gondókodik, mint Konter a Duna fenekén
- A kopácsi Pozsár István így emlékezik: „Konter kiment a Dunára halászni, kiesett a vízre, mert igyöm kihúzta egy nagy harcsa. A forgó meg levitte a Duna fenekére. Később így mesélt balesetéről: Gondókodtam ám a Duna fenekén, hogy hogy gyüvök föl.” Azóta használják Kopácson a következő szóláshasonlatot: Te is gondolkodsz, mint Konter a Duna fenekén.
A hétnevű asszony
- Néhai Horvát János kopácsi halászt idézem: „Tudja-e, hogy volt egy hétnevű asszony Kopácson? Hatszor ment férjhez. Konter Mári, Czövek Mári, Pente Mári, Hegedűs Mári, Farahó Mári, Dékány Mári, Lüvött Mári.
SZER
Épületet jelent, a Drávaszögben magányosan álló házat.
- Vörösmarton van egy Papszer-dűlő, alatta az egykori borospince. Neve abból ered, hogy a középkorban a Baranya-szigeti pálosok tulajdona volt.
SZERFA
Épületfa, amelyhez több alkatrész tartozik.
- Kerek fákból az ácsok négyzetesre faragták. Kopácson Acsai Katalin mondta: „Megvettem a téglát meg a szerfát, most már építs.”
MESTÖRGERENDA
Köznyelvi alakja: mestergerenda.
- Az épület közepén a padláson vagy az alatt végignyúló erős gerenda. A régi házaknál a keresztgerendák alatt húzódott, ezért a szobában is látható volt, rajta különféle anyagokat tároltak, szárítottak: házi élesztőt, dohányleveleket, pattogatni való kukoricát stb. Sok helyen ezt a mestergerendát és a keresztgerendákat befestették. Kopácson Balog Eszteréknél fekete színű volt.
KERESZTGERENDA
- A mestergerenda alatt vagy fölött helyezkednek el, körülbelül 0,80-1 méter távolságra egymástól. Végigsorakoznak a házon, és tartják a padlás padlóját.
SZALUFA
Jelentése: szarufa. Párosan kerül a végük a keresztgerendákba.
- A szalufák tartják a tetőt, A alakúak.
KAKASÜLLŐ
Köznyelvi hangalakja kakasülő.
- A szarufapárt kötik össze vele embermagasságban. A padláson rajta nyújtóztatták a gyümölcsszedő és dióverő póznákat.
MACSKALÉC
Ferdén erősítették oda a szalufához, mely arra szolgált, hogy megakadályozza, a szalufapárok előre vagy hátra ne dőljenek.
- Ez nem volt faragott fa, hanem az erdőből hozott erős keményfaág.
VIKLI
A régi nádas házaknál a padlás padlója deszkából készült, amin föld volt.
- Százötven évvel ezelőtt kezdtek vikliket készíteni. A német eredetű szó magyar neve sárospólya. A keresztgerendák aljára léceket szegeltek, és erre kerültek a pólyák. A keresztgerendák közé laposra faragott fákat szabtak. Ezekre zabszalmát tekertek, amelyet sáron húztak keresztül. Így henger alakúvá vált a vikli. Megszárították, majd berakták a keresztgerendák közé. Alul is, felül is betapasztották. Alul a helyiség mennyezetét alakították ki, felül pedig a padlás padlóját.
FÉSZÖR (FÉLSZER)
- Jelentése féltető. Rendszerint a házak végébe építették, és kamra volt alatta.
FÉVÓ
1. Művészileg kialakított tűzbak.
- Vaseszköz, elnyújtott U alakúra kovácsolt vaslemez. Két pár talpa van, ágain vasfülek, a konyhában a szabadtűzhelyen használták. A fülekre nyársakat támasztottak, így sütötték a húst. Láttam ilyen vastárgyat, a néhai kopácsi Meleges János nevezte meg a févót – mondja Pataki tanító bácsi.
2. Két-három méter hosszú száraz faág, amelyre a szabadban tüzet raktak.
- A halásztűz eltér a pásztortűztől, mert hosszan ég. Mellette a földbe nyársakat szúrtak, és azon halat sütöttek. Az őszi halászatok idején több halász dolgozott, így a tűz mellett több nyársnak jutott hely. Hallottam, amint néhai Szalai István kopácsi halász mondta: „Hozzatok, gyerkök, egy száraz faágot févónak!” Úgy vélem, hogy a févót tűzfejnek kell értelmezni.
SÖRÉNYES
Nyitott bejáratú helyiség, amelyet léckerítéssel zártak el.
- A néhai Narancsikné Bognár Rózsa mondta: „A teknőket megtaláljátok a sörényesben.” Ahogy a csörény, ez is a halak hátúszójára utal, amelyet sörénynek nevezünk.
BANYAKEMENCE
A nagyházban alakították ki, a hajlott kúphoz hasonló alakúra.
- Vesszővel befonták, majd betapasztották, kívül be is meszelték. A tüzelő bejárata a konyhában volt. Körülötte vályogból padot építettek, ez volt az öregek kedvenc tartózkodási helye. A bellyei származású Csapó Rozália szerint, aki később Nagybodolyán élt, a banyakemencét orgonavesszőből fonták. Ehhez kapcsolódik a következő mondás: „Ha fénylik a gyertyaszentölő (február 2.), az ízéköt vedd elő!” A népi időjárás-jóslás szerint ha február 2-án szép idő van, süt a nap, úgy a tél még 40 napig tart. Az ízék a tehenek által lecsupaszított kukoricaszár. Ezzel és seremontával is tüzeltek a banyakemencében.
GÁT
Kopácson télen, amikor a part alján jég volt, a rét felé utat építettek a szánoknak.
- Azért tették, hogy a faizásokból hazahordják a fát. Ez az időszakos út szárízékből vagy fasinából épült.
FASINA
A két-három méteres, hosszú fűzfaágakat kévébe kötötték.
- A bellyei pék Kopácson vásárolta a kemence fűtéséhez.
PANK
Ülőalkalmatosság, jelentése pad.
- A drávaszögi szó eredete föltehetően a bellyei német asztalosok megnevezéséből származik. Az utcán rögzített padokat is panknak nevezték Kopácson.
PAD
Kopácson a padlást padnak nevezték.
- Meleges Gyula ilyen „parancsot” adott: „Ezöket az öreg bútorokat vigyétök föl a padra!”.
BÓTHAJTÁS
Köznyelvi neve boltív.
- A pincék építésénél fordul elő, van, amelyiknek csak a bejáratánál csinálnak boltívet. A vörösmarti Bátori Kálmán mondta: „Nem köll bóthajtás az egész pincébe, elég a bejáratnál, mer’ a főd megtarti.”
CSÖRÉNY
Lécből készült kertkapu, illetve tornácajtó. Herman Ottó szerint csúzai tájszó.
- A néhai Kocsis Julianna Vörösmartról gyakran szólt rám ekképpen: „Tedd be a csörényt, mer’ bemennek a tíkok a ker’be.” A szó valószínűleg a sörényből, a halak hátúszójára utaló kifejezésből alakult ki.
FAVÁGÍTÓ
Az udvarban az a hely, ahol a tűzifát aprít
HAMBÁR
A ház hátuljában kialakított helyiség, ahol a gabonaféléket tárolták.
- Egy régi kopácsi dalban fordul elő: „Van még búza elég a hambárba’, hambár kulcsa csörög a csizmámba’.” Ehhez hasonló a halászlegények mulatónótája: „Van még bajkó elég a bárkába’, bárka kulcsa csörög a csizmámba’.
KATLAN
Jelentése vas- vagy rézüst.
- A katlanyos az üst tűzhelye, amely vasból készült.
SZÁNTALPAS HAMBÁR
Szántalpakra épült, kör alakú, fonott falú építmény.
- Ezt kívülről betepasztották és bemeszelték. Fábiánéknál láttam ilyen alkotmányt sok éve Várdarócon, de az akkor már baromfiólnak volt átalakítva. Vörösmarton Virág Lajosnál az udvaron még épségben láttam ilyent, nádteteje volt. A régi nádfedeles épületek gyakran váltak láng martalékaivá, és mivel a szántalpas hambár az udvaron állt, tűz esetén ezt az építményt lovakkal biztonságos helyre húzatták.
NAGYHÁZ, KISHÁZ
- A régi falusi házak utcára néző szobáját nevezték így, amelyben rendszerint a nagyszülők laktak. A kisház pedig a füstöskonyha mögötti kisebb szoba, amelyben a fiatal házaspár lakott.
KONYHA
- A füstöskonyha fölé kúp alakú szabadkémény volt építve, a tűzhely fölött pedig bogrács függött, itt főztek. A szabadkémény alatt füstölték meg a húst is.
PITVAR
- A pitvar a konyha bejáratánál, a kémény előtti fedett rész, ahol a tálas (fali polc) volt található.
SZEN’ GÖLLÉRT-HEGY
Jelentése: a budai Gellért-hegy. Népi mondókákban, boszorkányos történetekben, de névnapi köszöntőkben is gyakran szerepel.
- Győrfi Jánosné (Kisanya) így köszöntött:
„Adjon az Úristen száz ólat, egy malacot,
Ez legyen az utolsó névnapod.
A neved írják föl egy nagy tökre,
Vigyék föl a Szen’ Göllért-hegyre,
Eresszék a vőgybe,
Hogy vesszön ki a híröd, neved örökre,
Ebadta nagyökre.”
Gyakran rosszat kívánunk, hogy végül jó legyen a „végeredmény”. Manapság is, ha valaki vizsgázni megy, kéz- és lábtörést kívánunk neki…
SZÖRÖZ
Az ige köznyelvi hangalakja: szerez.
- Jelentése: a földműves vagyonosodik, földek vásárlásával növeli birtokát. Igen érdekes példa erre a néhai Sipos Erzsébet figyelmeztetése: „Komámasszony, ne tegyél annyi lisztöt a rántásba, így nem lehet szörözni.” - idézte Soth Ferenc vörösmarti emlékeiből.
TÜRTŐZTETI MAGÁT
Jelentése: türelmes, nem türelmetlenkedik.
- Szőke Gyula bátorított így Kopácson egy alkalommal, amikor a vízvezetékemmel volt baj: „Maj' délután gyüvök, addig türtőztesse magát!”
VADLEGELŐ
Hajnalcsillag, a Vénusz kopácsi megnevezése.
- A néhai Szölíd Kovács Illést idézem: „Mikó' fölgyütt a Vadlegelő, má iparko'nni kellött a hallal a Mérésre, mer' akkó' má' vér’att.”
ZSINATOL
A református egyházi nyelvből átvett szó.
- Azt jelenti, hogy egy embercsoport hangosan beszélget vagy vitatkozik. Kopácson a néhai idősb Meleges Gyulától hallottan: „Ott zsinató'nak az asszonyok a Koloszárék előtt!”
KUMÓ
- Gyermekjátékban a hunyó.
KUMSZÖM
A behunyt szem.
- Kocsis Juliannát idézem Vörösmartról: „Mindönt tudok, hogy mi hol van, kumszömmel is megtalálok mindönt!”
LESZÁLL A BÉLÖD
- A Drávaszögben a valamiről leugráló gyerekeket ekképpen figyelmeztetik: „Ne ugrá'j le a köcsirú', mer leszál' a bélöd!” Figyelmeztetett nagyanyám is, a néhai Kocsis Julianna Vörösmarton, amikor felmásztam a szekérre többször is, és minden alkalommal leugrottam. Laskón Szakácsné Varga Mária így mesélte: „Amikor kicsi voltam, gyakran leugrottam a góré lépcsőjéről, a dédanyám, Ember Mária szilárd meggyőződéssel figyelmeztetett: „Ne ugrá'j le, mer' leszáll a bélöd!”
LUCSKOS
Jelentése: átázott, vizes.
- „Lucskos rókának dob a hasa” – mondta Pajrok Jánosnak Kopácson vigasztalásképpen a nagyanyja, ha unokája a halászatból átázva ért haza.
LUCSOK
A köznyelvben mocskos, híg latyakot jelent.
A Drávaszögben az átázott növényzetre mondták.
- „Ne menny a ker'be, mer' mindön csupa lucsok!” - figyelmeztetett Acsai Katalin Kopácson.
MÉG IDŐBE' IDŐ VAN
Szólás, jelentése: idejekorán, a megfelelő időben.
- A néhai Kocsis Julianna mondta Vörösmarton: „Elmú'tak a fagyosszentök, ki kell ű'tetni a paprikát, még időbe' idő van.”
NADALLÓZIK
Kopácson gyűjtött szó. „Na, te lány, mére nadallózol?” Kristóf Iréntől ezt kérdezte Csere Éva néni, ha elment a padja előtt elment.
ORCA
Az „orca” a régi magyar nyelvben arcot jelentett.
- A legifjabb Meleges Gyulát (Kopács) idézem: „Ijus! Ojan piros az orcád, mind a paradicsomleves!”
PIKÉT
Jelentése: feltűnő, kiemelkedő hely.
- A Külső-Drávaszögben, Mattyon mesélte Kustos Ilona: „Mindég a pikétre ű'sz: így dohogott a nagyanyám, ha kiültem az udvar azon részébe, ahová a járókelők beláthattak.”
RÉ
Jelentése: sír, rí.
- Két kopácsi adatot közlök. A néhai Szalainé Fülöp Mári így vigasztalta az anyja után síró gyereket: „Ne réj! Amaja, má' gyün is anyikád!” A másik adat két néhai kopácsi ember beszélgetéséből való. Pente Czövek János így szólt a körülötte lévőkhöz: „Nízzétök, a Melegös mámeg pé'zt kó'dút Monostoron! Mast bekeríti a parkot!” Meleges János felelete a következő: „Pente! Te má' nem tudod, hogy mit mondtak a régi öregök? Ezt mon'ták: Révó gyeröknek adik a csöcsöt!”
SZÁN
A jelentése: alamizsnát ad.
- Kopácsi és vörösmarti adatom is van ennek bizonyítására. Kopácson a néhai mesemondó, Tóth Zsófi egy remetére emlékezett: „A rétön, a Remetén é't egy magányos embörke. A halászok adogattak neki halat, de a faluba is bejárt. Itt is szántak neki valamit.” Vörösmarton a néhai Kocsis Julianna az énekes koldusokra emlékezett: „Talán tizenöt éves lehettem (1881 táján), a vörösmarti vásárba' hallottam többször is az énekös kódést:
Én istenöm, mi'csinyájak?
Tovább mennyek, vagy megá'jak?
Ha tovább mé'k, eltévedök,
Ha megállok, itt rekedök.
Itt rekedök idegönybe',
Nincsen krajcár a zsebömbe'.
Szánnyatok hát, jó embörök!
Fejetökre áldást kérök.”
SZARVA KÖZT A TŐGYIT
Szólás. Jelentése: nem jó helyen keresgél.
- A néhai Baka Jánost idézem Kopácsról: „Keresi az evezőt. Hol keresöd? A szarva közt a tőgyit?”
SZEDELŐZIK - SZEDŐZIK
Az első szóalak Kopácson, a másik Mattyon fordul elő.
- Mindkét hangalak a piacra való növények begyűjtését jelenti. Ezt a munkát a piacra menést megelőző napon végzik el. A néhai Győrfi Ilonát idézem: „Megszedelőztünk, hó'nap elmëgyök a piacra, Eszékre.”
SZEJME
Jelentése: az unoka csintalan.
- Pajrok János mesélte Kopácson: „Ha rossz vótam, a mami mindég így szidott: Te szejmen!”
Dr. Kéry Gyula Laskón így emlékezik: „Ha valamit kértem a nagyanyámtól, mindig szidott, hogy szejmen vagyok!” A „szejmen” kifejezés az egész Drávaszögben fellelhető. Magyarázata, hogy a baranyavári és a dárdai palánkban a török hódoltság idején (17. század) szejmennek nevezett janicsárok szolgáltak, akik bizonyára kegyetlenkedtek a magyar falusiakkal. Ivo Andrić is megemlíti, hogy a travniki várból szejumenek kísérgetik a vezér Fil nevű elefántját.
KECEBÓCÁL
Jelentése: tehetetlenül lehemperedik valahonnan.
- Bátori Kálmánt idézem Vörösmartról: „Legurú't a vő'gyó'dalon, csakúgy kecebócá't.”
KECMEC
Igen régi mentegetőzés. Jelentése: kibúvó, mentség.
- Kocsis Irén (Vörösmart) így nyilatkozott: „Meg kell metszeni a szőlőt, nincs kecmec!” Győrfi Kámán azt mondta Kopácson „Kiszúrká'ta a nád sortya a gumicsizmámat, annyi lik van rajta, má' be se ragaszthatom. Nincs kecmec, ujjat kell venni!” A látszólag értelmetlen szó a török hódoltság idejéből származik: ha a jobbágy egy zacskó pénzzel megajándékozta - megvesztegette - a török dizdáragát, nem kellett kulukba (robotba) mennie. A régi bosnyák parancs így hangzott: „Kesu metni!” (Tedd le a zacskót!), amit a magyar fül „keszmetsz”-nek hallott. A magyar nyelv értelmező szótárában a kecmec-et a 'kecmereg'-ből származtatják. A Drávszögben a jelentése: „Nincs mentség! Nincs kibúvó!” A Szlavóniai szótárban dr. Penavin Olga Harasztiból idéz egy mondatot: „Mindön nap bé kell fogni, nincs kecmec!” A szerző tréfás szónak tartja a „kecmec”-et. A csúzai Varga György Kórógyon töltött gyermekéveiben hallotta: „Nincs kecmec, meg kell kapálni a kukoricát!”
KETTŐS
Jelentése: ikrek.
- 18. századi anyakönyvi bejegyzés: „Kántor János és Farahó Judit kettősei - István és Éva.” A Kettős családnév az 1830-as években alakult ki Kopácson: egy Kántor István nevű adófizetőt a következő évben Kettős Istvánként jegyeztek be a korabeli háziadó-összeírásokban.
KICOMBOSODIK
Jelentése: ősz elején, hidegebb napok után napsugaras, meleg idő köszönt be.
- Kopácson Pajrok Jánostól hallottam: „Na, mégis kicombosodott az idő!”
KULUK
Az 1930-as években a falu javára végzett közmunka.
- Pataky József mondta Vörösmarton az 1930-as években: „Hó'nap kulukba kell mennöm! Pucú'juk a kanálisokat.” Piszár János így emlékezett: „Lászlón (Szentlászló) évente hét nap vó't a kuluk.” A török hódoltságból maradt kifejezés. Házim Sabanovity szerint (Evlija Cselebi, Sarajevo, 1973.): a kuluk abban különbözik a feudális robottól, hogy nem a nemességnek, hanem a török birodalom részére végzett ingyenes közmunkát jelenti. A „kuluk” a királyi Jugoszláviában a községi közmunka hivatalos neve volt. Itt meg kell jegyeznünk, hogy Siklóson egy kanyargó gyalogutat neveznek Kuluknak. Itt egykor vizes árok volt. Feltehető, hogy a török kori Siklós keleti palánkfala emelkedett az egykori vízfolyás mentén. A név arra utal, hogy a palánkot egykor a török ingyenes közmunkával építtette.
KUM
Köznyelvi jelentése: huny.
A kicsiknek mondták a drávaszögiek, ha valami finomságot akartak adni a gyermeknek: „Kumd be szömöd, tácsd ki szád!” A gyerek behunyta a szemét, és tátott szájába valami édességet kapott.
KUMMANCS
A dacos, ellenkező és hallgatag gyermeket jellemezték a szóval.
- A vörösmarti Kocsis Julianna parancsa: „Fele'j hát a bácsinak!... Ez a gyerök ijen kis kummancs, csak azér’ se szólal meg!”
Güdmöl
A következő adat Csúzáról való.
- Dr. Csőri Józsefet idézem: „A nagyanyám fogatlan volt. Ha evett, így bíztatta magát: Maj' csak elgüdmölöm valahogyan!” A szó magyar köznyelvi hangalakja: güzmöl (rágcsál). A fogatlan ember a „z” hangot nem tudja kiejteni, ezt helyettesíti „d”-vel.
Hátsze
Jelentése: „hát hiszen”.
- Csak vörösmarti adattal rendelkezem. A néhai Kocsis Julianna mondta a bőrig ázott férjének: „Hátsze, mon'tam én neköd, hogy ne menny a hegyre, mer' eső lesz...”
Harangszó
Falvanként előfordult, hogy a harangszót szavakkal értelmezték.
- Sándorka Bálint Kopácson majd százéves néphagyományt idéz fel: „Régön három harang vó't: a nagyharang azt kongatta: Benó Bálint! Benó Bálint! A középső meg azt mon'ta: Pálinkázik! Pálinkázik! A kisharang meg azt csöngette: Mind megiszi! Mind megiszi! Azért emléközetös ez, mert Benó Bálint anyai nagyapám volt.”
Hó'das
Kopácson az olyan embert minősítettek holdasnak, aki a munkáját a hold fényváltozásaihoz igazította.
- Bátkiné Pataky Ilona így emlékezik: „A mami gyakran szidta a papit, hogy hó'das, mert amikor fogyta volt, nem ment klét (lucernát) kaszálni. Ilyenkor azzal mentegetőzött, hogy fogyta van, nem újul ki a klé.” A kopácsi Győrfi Kálmán a holddal kapcsolatban időjárást is jövendölt: „Amijen az újhó'd harmad-negyednapja, ojan lessz a hónap egész fojamattya!”
Igyöm
Kopácson és Várdarócon is használják, jelentése imigyen.
- Akkor alkalmazzák, ha valakinek a szavait idézik. Kettős Anna: „Aszt mon'ta igyöm a rádió, hogy reggére talajmenti fagy lesz.”
Januhár
- Györfi Ilona Kopácson a szóban előforduló két magánhangzót gyakran „h” hanggal kötötte össze: január - „januhár”, február - „februhár”, piac - „piharc”.
Kaszások
Az Orion csillagkép „öve”.
- A néhai Horváth János mondta éjfél körül: „Mennyünk alu'nni, mer' a kaszások má' sokat levágtak... Ott mén a Kata is. Viszi nekik az étköt.”
Cserebere
Két kisdiák között apró tárgyak elcserélését jelentette.
- Elemi iskolás korom emléke Vörösmartról az 1940-es évek elejéről a következő szokás: a cserével kapott tárgyat mindkét tulajdonos a zsebébe rejti. A cserét egy harmadik fiú ellenőrzi. A két fiú kezet fog, és a következő vers ütemére mozog a kézfogás:
Csere-bere fogadom,
Többet vissza nem adom!
Ha visszakéröd,
Árpa nyől a szömödön,
Kígyó meg a bögyödön.
Miután a szokásos fogadalmat elmondták, a harmadik fiú jobb tenyerének élével „elvágta” a kézfogást, befejezve ezzel a cserebere szertartását.
Csevejde
Jelentése: lármázó gyermekcsoport.
- A pélmonostori Majorné Kovács Irén így emlékszik vissza vörösmarti gyermekkorára: „Közel laktunk az iskolához. Amikor a gyerekek kitódultak az utcára, nagyanyám gyakran mondogatta: Mén a csevejde haza!'” A kopácsi néhai Kettős Árontól hallottam: „Mén a csevejde kirándó'ni a Szakadásra.”
Csujes
A Drávaszögben a téli favágó (likiai) megnevezése az 1930-as években.
- Kocsis Julianna mondta: „Ne menny ki az uccára, mer' elvisznek a csujesok!”
Édomtalan
Jelentése: ügyetlen.
- A vörösmarti néhai Kocsis Julianna figyelmeztetése: „Kapd el azt a labdát! Ne légy ojan édomtalan!”
Elkámpicsorodik
Az értelmező szótár szerint annak, aki elkámpicsorodik, arca, szája sírásra görbül, mivel nagyon elkedvetlenedett. Tréfás kifejezés.
- A néhai kopácsi Baka Jánost idézem: „Mi a bajod komám, úgy elkámpicsorodtál! Ojan vagy, mind akinek nem jutott kendörfőd!”
Fájik
Jelentése: fáj. Ez az ikesített igealak ritkán fordul elő.
- Vörösmartról a néhai Kocsis Juliannát idézem: „Nagyon fájik a derekam, meglátitok, nagyon rossz idő gyün!” Kopácson Sipos Istvánné Kuzman Erzsébettől népballadákat gyűjtöttem. A gyermekgyilkos leányanyáról szóló balladából idézek:
„Szabó Vilma! Fáj-e most a szíved,
Hogy megölted három gyermekedet?
Fájik bizony, talán maj' megszakad,
Még én élök, zörgetöm a vasat.”
Ferkó
A (kopácsi) néhai Palkó János ragadványneve volt.
- Ha valaki valamiért nem kaphatott fizetséget, Kopácson azt mondták: „Maj' a Ferkó fizet!” Egy régi anekdota szerint a kopácsi kultúrotthont ingyenes, önkéntes munkával építették. Egy idegen férfi arra járt, és megkérdezte, hogy jól keresnek-e, és hogy ő is dolgozhatna-e? Biztatták az idegent, aki munkához is látott. Estefelé megkérdezte: Ki fizet? A kopácsiak azt felelték, hogy majd a Ferkó. Az idegen el is ment Palkó Jánoshoz, aki csak annyit mondott: Becsapták magát!
Csetrös (csetres)
Jelentése: 1. régen a cserépedényeket nevezték így; 2. mosatlan edény.
- Kristófné Tót Ida (Kopács) mondta: „Sietök haza, el kell mosogatnom, mert sok a csetrös”.
Drótostót
Azért, hogy a cserépedények épek maradjanak, a régi időkben a drótostótok dróthálót fontak köréjük.
- Amikor mázas edényeket kezdtek használni, ezek gyakran kilyukadtak. A vándorló szlovákok befoltozták őket. Gyerekkoromban gyakran hallottam a kiabálást: „Drótozni! Fótozni!” Később már a mázas edényeket is befoltozták.
Tá’mosó (tálmosó)
- A mezei zsurló kopácsi neve. A cseréptálakba ragadt tésztamaradványokat ezzel súrolták le.
Békarokka
Jelentése: vízi zsurló.
- Kopácson és a Külső-Drávaszögben, Mattyon nevezték így.
Bákász
Régen az ágyneműhöz gyékénypelyheket is használtak.
- Amikor a gyékény buzogánya megérett, foszladozni kezdett. Ezt gyűjtötték össze a bákászok. Gyakran a gyerekeket így ijesztgették: „Legyél jó, mert elvisz a bákász!”
Lap
Mattyi szóalak.
- Sipos Julianna használta: „A krumplit majd a lapba (jelentése: lapály) ültetjük.”
Lapos
A Belső-Drávaszögben a lapályos földeket nevezték Laposoknak.
- Vörösmarton van Mézes lapos dűlőnév – mondja Pataky tanító bácsi.
Kacsol
Kopácson, hogy a paradicsom előbb teremjen, az oldalhajtásokat kitördelik.
Hamvas
Vászonlepedő, kétszer két méter nagyságú.
- Régen a vászonneműt lúgozásnál használták, ezzel takarták be a mosandó ruhát. Ebbe szórták a hamut, amely vízzel kilúgozta a szennyes vászonneműt. Ezt a ruhaanyagot a termények begyűjtésénél is használták. Acsai Katalin (Kopács) mondta: „Vigyétök a hamvast, szedjétök bele a babot, amit kinyűttem.” A négy sarkát kötötték össze, és úgy vitték a szekérre.
Lugzó
Faedény, a kádárok készítették.
- Abroncs szorította össze a dongáit, az egyik donga vastagabb háromszög alakú volt, ez ki volt fúrva; ebbe, a lugzó alján levő lyukba aztán egy megmunkált botot helyeztek, amit ha kihúztak, az edényben levő folyadék kifolyt. Ebben lúgozták ki a mosandó vásznakat.
Vakcsi (vaksi)
Gyenge szemű, rövidlátó ember, ritkább jelentése: félszemű (horvátul ćorav).
¬- Gyermekkorunkban a néhai Nikolin Antal Vörösmarton megkérdezte: „Te tudtad, hogy a Horvát vakcsi?... Nem? Pe’ig vakcsi, mer’ a bal szöme üvegbül van.”
Kaska
Fehér, hasított szárfűzvesszőből font kis, félkész kosár.
- Oldalára valamilyen virág volt festve. A szülők a gyermeklányoknak a piacon vagy vásáron vásárolták meg, a kislányok ebben a kiskosárban hozták az iskolába a tízóraijukat. Kopácson a kis Jakab Margit így panaszkodott: „Tanító bácsi, kérem! Ez az utálatos Baka Laci elvette a kiskaskámat. Most nem akari visszaa’nni.”
Félfül
Jelentése: az ember jobb vagy bal füle.
- Gyakori szólás volt falvainkban: „Félfüllel hallottam, hogy ...”. A magyar nyelv egyik törvényszerűsége, így a drávaszögi tájnyelvvé is, hogy az ember páros testrészeit egyes számban nevezik meg: félkezű, féllábú stb. ember, kezet mos, cipőt vettem, kesztyűt húzok stb.
Puffan
A valahonnan leesett tárgy a földön csattan.
- A szó egyik szólásunkban is szerepel: „Ahogy esik, úgy puffan.”
Futós szöm
Kopácsi kifejezés, a hálókötéssel kapcsolatos.
- A halászszerszámok kötésénél ügyelni kellett arra, hogy a háló minden szemét szabályosan lecsomózzák. A néhai Győrfi Ilona mondta: „A Mucer Áron bácsinak varsákat kötöttem. Olyan pontosan, hogy egy futós szöm se volt rajtik.”
Hóbelevanc
- Az ember személyes holmija, amelyet magával visz akkor is, ha dolgozni megy. Vörösmarton néhai Kocsis Julianna így szólt a férjéhez: „Fogd a hóbelevancodat, osztán menjünk a hegyre!”
Szurdok
- A drávaszögi szőlőhegyről levezető meredek falú, mély árok, melyet a víz vájt ki. Az ilyen vájatokban szekérutakat alakítottak ki, hogy könnyebben följussanak a szőlőhegyre.







